Whether a message is being translated from a foreign language or simply from a former generation, it is probably going to be altered just a little.
For Writers: Lost in the Translation
One of the fun literary devices a writer has is to create a misunderstanding between characters. For example, Character A overhears Character B and misinterprets it. This causes Character A to take action based on the misinformation and creates opposition for Character B.
For Readers: Translated Books
I once saw two librarians prepping for a bilingual story time. One read the story in English and the other read it in Spanish. As I listened, I realized that some parts sounded better in one language, but other parts read more smoothly in the other. The librarians may have realized this, too, because they decided to shorten certain pages in one language, while reading that page as is in the other.
The pacing of a story can change simply by changing the native language it's read in.
I write about, with, for, and around kids all day. (Well, maybe I do the dishes too. Sometimes.)